Amor e línguas
Escrever sobre o amor em português é dar-lhe automaticamente um tom sofrido, derradeiro e de fazer chorar as pedras da calçada, em inglês fica uma coisinha mais bonita e elevada, ora veja-se:
Português: Provavelmente és o amor da minha vida mas nunca o saberemos.
Inglês: Probably you are the love of my life but we will never know it.
Parece-me que o português tem consigo um tom mais definitivo, sem remédio, sem esperança. Acho que prefiro amar em inglês.
Nem vale a pena dizer como a coisa soa em alemão, dá arrepios: "Wahrscheinlich sind Sie der Liebe meines Lebens, aber nie wissen". Belheque!!!
Fico-me no inglês, pelo menos para já.
K
Português: Provavelmente és o amor da minha vida mas nunca o saberemos.
Inglês: Probably you are the love of my life but we will never know it.
Parece-me que o português tem consigo um tom mais definitivo, sem remédio, sem esperança. Acho que prefiro amar em inglês.
Nem vale a pena dizer como a coisa soa em alemão, dá arrepios: "Wahrscheinlich sind Sie der Liebe meines Lebens, aber nie wissen". Belheque!!!
Fico-me no inglês, pelo menos para já.
K
15.18
ResponderEliminar